首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对外宣传英译中对原文的适当删减
引用本文:饶成康.对外宣传英译中对原文的适当删减[J].成都信息工程学院学报,2004,19(1):127-130.
作者姓名:饶成康
作者单位:成都信息工程学院龙泉校区公共教学部,四川,成都,610103
摘    要:对外宣传英译中对原文进行适当的删减为两种语言的民族思维差异所引起.从对外宣传、国外读者文化接受心理的角度,提出原文并非坚冰.如果按汉语思维行事,造直译出,势必导致译文文字堆砌,语义传达失真,因而无法很好地服务于对外宣传目的.因此,应当对原文作适当的修改和删减.

关 键 词:汉译英  删减  对外宣传  对外宣传  英译  删减  English  translation  修改  服务  失真  语义  堆砌  文字  译文  直译  汉语思维  文化接受心理  读者  国外  思维差异  民族  语言
文章编号:1671-1742(2004)01-0127-04
修稿时间:2002年10月25日

Suitable omission and deletion in English translation
RAO Cheng-kang.Suitable omission and deletion in English translation[J].Journal of Chengdu University of Information Technology,2004,19(1):127-130.
Authors:RAO Cheng-kang
Abstract:In the context of external publicity and psychology of target readers the omission and deletion of some original text are inevitable due to the different ways of thinking between the Chinese and the English. It is proposed to alter or delete some original texts where "faithful" translation of those excessive modifiers, tautology and flowery expressions might result in overloaded or distorted communication of the original intentions.
Keywords:deletion  translation from Chinese into English  external publicity  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号