首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      


Beating words to life: subtitles,assemblage(s)capes,expression
Authors:Giorgio Hadi Curti
Institution:(1) Department of Geography, San Diego State University, 5500 Campanile Drive, San Diego, CA 92182-4493, USA
Abstract:Ostensibly, subtitles in films serve as linguistic approximations of meaning. Expectedly then, much of the debate surrounding subtitling has been concerned with representational accuracy, fidelity and authenticity. In this article I argue that by encountering subtitles as affective bodily expressions, as opposed to approximate representations of pre-existent meanings or intentions, filmic experiences may be(come) transformed and differently transformational. As a result, meaning and accuracy in subtitles as superimposed signifiers or static representations become secondary to subtitles as spatially affective- and expressive-movements intimately part of filmic scapes. The creative use of subtitling in Bekmambetov’s Russian language film Night Watch (Nochnoy dozor; 2006 2004]) is discussed.
Contact Information Giorgio Hadi CurtiEmail:
Keywords:Affect  Assemblages  Body  Film  Language  Scapes  Subtitles
本文献已被 SpringerLink 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号