Beating words to life: subtitles,assemblage(s)capes,expression |
| |
Authors: | Giorgio Hadi Curti |
| |
Institution: | (1) Department of Geography, San Diego State University, 5500 Campanile Drive, San Diego, CA 92182-4493, USA |
| |
Abstract: | Ostensibly, subtitles in films serve as linguistic approximations of meaning. Expectedly then, much of the debate surrounding
subtitling has been concerned with representational accuracy, fidelity and authenticity. In this article I argue that by encountering
subtitles as affective bodily expressions, as opposed to approximate representations of pre-existent meanings or intentions,
filmic experiences may be(come) transformed and differently transformational. As a result, meaning and accuracy in subtitles
as superimposed signifiers or static representations become secondary to subtitles as spatially affective- and expressive-movements
intimately part of filmic scapes. The creative use of subtitling in Bekmambetov’s Russian language film Night Watch (Nochnoy dozor; 2006 2004]) is discussed.
|
| |
Keywords: | Affect Assemblages Body Film Language Scapes Subtitles |
本文献已被 SpringerLink 等数据库收录! |
|