对一些气象学译名的看法 |
| |
引用本文: | 郭用矱.对一些气象学译名的看法[J].气象,1985,11(4):33-33. |
| |
作者姓名: | 郭用矱 |
| |
摘 要: | 当前,气象学名词的讨论已经展开,现就一些译名提出个人的几点看法。 一、原用译名不太恰当应改的 1 scale height原译作“均质大气高度”,意义虽然明确,但六个字连在一起太长,不像一个名词。后来有人直译为“标高”,有点像测量学的名词,而且没有把均质的意思包含进去。因此建议改译为“均质标度”或“均质标尺”。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
| 点击此处可从《气象》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《气象》下载免费的PDF全文 |
|