首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

对一些气象学译名的看法
引用本文:郭用矱.对一些气象学译名的看法[J].气象,1985,11(4):33-33.
作者姓名:郭用矱
摘    要:当前,气象学名词的讨论已经展开,现就一些译名提出个人的几点看法。 一、原用译名不太恰当应改的 1 scale height原译作“均质大气高度”,意义虽然明确,但六个字连在一起太长,不像一个名词。后来有人直译为“标高”,有点像测量学的名词,而且没有把均质的意思包含进去。因此建议改译为“均质标度”或“均质标尺”。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《气象》浏览原始摘要信息
点击此处可从《气象》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号