刊中报 |
| |
摘 要: | 译名外国人名译成汉语往往都采取音译的方法。但是,这种普遍被接受的方法其实一直都是存在许多问题的。早期的音译中有人把外国人的姓译成汉人的姓,例如,把“托尔斯泰”译成“陶师道”,把“果戈里”译成“郭哥儿”,这种译法常会引起读者误解,以为这些人都是些中国人。还有些音译使用了与上下文容易联成意义或具有明显褒贬意味的字,如把“莎士比亚”译成侠客使匕”,“莫桑比克”译成“莫三鼻给”,一个成了武林中人,另一个成了不要脸的人。当然这些不妥当的译名现在大多已经不存在了,但也有保留至今,积习难改的,如“莫里哀”是法…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|