再论我国地名的罗马化(关于为外语读者服务的地图上如何拼写地名通名问题) |
| |
引用本文: | 曾世英.再论我国地名的罗马化(关于为外语读者服务的地图上如何拼写地名通名问题)[J].测绘学报,1989(2). |
| |
作者姓名: | 曾世英 |
| |
作者单位: | 国家测绘局测绘科学研究所 |
| |
摘 要: | 我国地图上当地名罗马化时,通名部分从拼音还是用外文意译各有所见。本文主张拼音,但倾向于用外文意译的主要依据为文件的规定和涉外工作中见过的地名不宜变动。所谓文件规定,试论已指出其中的矛盾。为此就四个国界条约附图作了统计,在约10个当地民族语言中的80余个通名都按原语拼音。虽对汉语的山、河两个通名有33次用英文意译,但有412次却从拼音。界线上和我侧带有通名的地名有2400起,其中采用拼音的高达94%,只有6%用英文意译。此外,汉字译法混乱,有时音译,有时意译,有时音意双译,而在罗马化时完全按原语拼音,符合“名从主人”原则。为此地图上通名采用拼音,正和涉外文件不谋而合。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|