首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2篇
  免费   0篇
综合类   1篇
自然地理   1篇
  2014年   1篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
借用译法是翻译习语的常用方法之一,即借用目的语中相似的习语来套译原语中的习语,它能使译文言简意赅、易于理解,但如果译者对习语的文化内涵缺乏正确和全面的理解,容易造成借用不当。  相似文献   
2.
潘婷婷 《中国地名》2014,(12):75-76
习语在任何语言中都是精华。它是在不同的历史、地理环境和文化背景下形成的,承载着一定的民族文化特色和文化信息。英汉两种语言历史悠久,其中包含着大量的动物习语,由于历史、自然环境和社会生活等方面因素的影响,英汉动物习语体现了中西文化的差异。语言和文化是密不可分的,英汉动物习语的差异也反映了中西文化的差异。本文从一些动物习语入手,通过比较其在中西文化中所具有的不同内涵,向读者展示中西文化的差异,以便人们更好地理解动物习语,使其在跨文化交际中恰当运用,也有助于提高我们语言学习者的跨文化交际能力。本文的主要内容如下:第一部分是导论,对动物习语进行了简单的阐述,强调了动物与家庭和人们的生活密切相关,是语言文化的重要组成。第二部分是正文,通过对比和举例,对中美文化中动物习语的不同涵义进行了具体的分析。第三部分是总结,对中外习语的涵义的解读,让我们了解了中西方文化差异之处,从而在生活上避免了在交流上引发的尴尬。充实了我们的知识层面以及覆盖领域,真正达到了交际的目的,达成了文化的共识。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号