排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
笔者近期因工作之故对西藏自治区的地图参考使用次数较多,所以发现某些地图中的某些要素、地名等注记有待商榷。笔者主要围绕某权威地图出版社出版的一幅《西藏自治区地图》进行探讨,希望能够对有关人员的工作有所帮助。如,西藏自治区首府(驻地)拉萨城区平面图的地名注记就有误,进出西藏自治区境内的两大交通主动脉,川藏、青藏公路的文字标注就有商榷之处。图内把经拉萨大桥跨过拉萨河的川藏公路向东拐后注记为“川藏公路”,显然有误。通过拉萨大桥向东拐的这条路,为沙石路面的县乡道,是通向堆龙德庆县柳梧乡等地的简易公路,与川藏公路无丝… 相似文献
3.
4.
世界上有些地名,原来的结构和含义比较复杂,不是一个词而是一句话。在中亚地名中就有这么一个例子。中亚的著名太湖——成海里,除了几百个零星小岛不计外,共有三座大岛。位置稍微偏北的一座叫巴尔萨克尔梅斯岛,岛名的罗马字母转写词形为Barsa Kelmes。这虽然是根据俄语名音译或者转写的,但它不是俄语词。懂俄语的人看见它同样“莫知所云”。这也是难怪,因为就俄语而言,它又是从当地的语言——哈萨克语音译过去的,而在哈萨克语中,它不是一个单纯的词,而是完完整整的一句话,翻译过来就是:“去了回不来。” 相似文献
5.
《测绘学名词》中“地名转写”一词中表示“转写”的两个英文词不是同义词,其注释也有待斟酌。列为“地名音译”和“地名转写”两个词条较好。 相似文献
6.
7.
8.
为了提高俄语地名翻译效率,本文通过分析俄语语音特点和俄语地名音译规则,构建了俄汉音译对照表,提出了一种俄语地名专名自动快速音译方法。该方法在俄语地名音节切分的基础上,基于正向最大匹配原则,完成切分后子字符串与俄汉音译对照表词条机械匹配,进而实现俄语地名专名音译。经过地名翻译实验,验证了该方法的可行性,对于俄语地名翻译工作具有重要的现实意义。 相似文献
9.
试论我国地名的罗马化——(关于为外语读者服务的地图上如何拼写地理通名问题) 总被引:2,自引:0,他引:2
为了对外加强文化交流,要出版英文版的我国地图集。图上的地名,专名部分依据《汉语拼音方案》拼写,意见是一致的。通名部分则有按英语意译和按汉语拼音的不同主张。 本文依据授予原则、欧美习惯、图文暂异、时代要求,赞同拼音。并用统计数字作为依据。 相似文献
10.
<正>包头市〔Buγutu qota〕,位于内蒙古自治区中西部,辖昆都仑、青山、东河、九原、石拐、白云鄂博矿区六区,土默特右旗、达尔罕茂明安联合旗二旗,固阳一县。"包头"一名,其语源语义,主要有以下几种说法:第一 相似文献