首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1篇
  免费   0篇
地质学   1篇
  2009年   1篇
排序方式: 共有1条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
Ostensibly, subtitles in films serve as linguistic approximations of meaning. Expectedly then, much of the debate surrounding subtitling has been concerned with representational accuracy, fidelity and authenticity. In this article I argue that by encountering subtitles as affective bodily expressions, as opposed to approximate representations of pre-existent meanings or intentions, filmic experiences may be(come) transformed and differently transformational. As a result, meaning and accuracy in subtitles as superimposed signifiers or static representations become secondary to subtitles as spatially affective- and expressive-movements intimately part of filmic scapes. The creative use of subtitling in Bekmambetov’s Russian language film Night Watch (Nochnoy dozor; 2006 [2004]) is discussed.
Giorgio Hadi CurtiEmail:
  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号