排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
刘乃隆 《水文地质工程地质》1987,(5)
尚若筠同志所提问题,我认为切中时弊。我曾对某册国外最新出版期刊后面的“其他刊物论文题目介绍”(Interesting papers in other journals)做过一个小统计。那里所列的34种各国刊物的148篇英文论文题目中,没有一篇有诸如“Preliminary study”这一类的词,只有12篇有“On(the)”,“A discussion on…”, 相似文献
2.
刘乃隆 《水文地质工程地质》1987,(6)
这儿还想谈两个常见性的问题。 (一)关于“中”的译法 “中”有中部、中性、中等、中间等含义。英语就有central,neutral,intermediate,medium,middle,moderate等相应词。在翻译时必须注意,不可混淆。这里只谈一些地质文献中常见的写法。 相似文献
3.
刘乃隆 《水文地质工程地质》1988,(3)
我认为,为了提高地质文献中译英的译文质量,必须多多注意学习国外地质科技文献的表达方式,注意学习地质科技英语的特有表达方式。这样才能在翻译过程中较好地把汉语的内容用“像英语”的英语写出来而为国外读者所接受。 地质科技英语的特点很多,人们最熟悉的就是它同一般科技英语一样,被动式的句子用得比较多。例 相似文献
4.
本年三月十六日,中國地質学会北京分会曾召开了一次学术讨论会。参加这次会议的有地質部、煤炭部、科学院、北京地質勘探学院、礦业学院和鋼铁学院等单位的專家、工程技术人員、教授和学生等约100人。討論的題目是中国地质專家王竹泉先生在“煤礦技术”1956年第七期上所發表的“华北煤种牌号之帶状分布及其地质因素”一文。王竹泉先生在这篇论文中,提出華北煤种变化的几个特征: 相似文献
1