首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   105篇
  免费   2篇
  国内免费   9篇
测绘学   33篇
大气科学   9篇
地球物理   2篇
地质学   8篇
海洋学   13篇
天文学   1篇
综合类   29篇
自然地理   21篇
  2023年   3篇
  2022年   2篇
  2021年   9篇
  2020年   2篇
  2019年   5篇
  2017年   1篇
  2016年   5篇
  2015年   6篇
  2014年   15篇
  2013年   5篇
  2012年   5篇
  2011年   9篇
  2010年   5篇
  2009年   5篇
  2008年   4篇
  2007年   5篇
  2006年   5篇
  2005年   1篇
  2004年   6篇
  2003年   6篇
  2002年   3篇
  2001年   1篇
  1998年   3篇
  1997年   1篇
  1996年   2篇
  1994年   1篇
  1989年   1篇
排序方式: 共有116条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
[本刊讯]由日本遥感研究会编写、中国科学院对地观测与数字地球科学中心刘勇卫研究员翻译的《遥感精解(修订版)》一书,已于2011年1月由测绘出版社出版。  相似文献   
52.
传统翻译教学在方法和内容上因其固有缺陷使之无法满足现代社会对于翻译相关人才的需求。将语料库与翻译教学结合,特别是基于翻译语料库中最主要的平行语料库的翻译教学可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料,从而增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,同时也可以使教师对于学生的指导可以更加有效。本文将从以上方面来分析语料库如何促进翻译教学的发展。  相似文献   
53.
电影作为一种跨文化交流的方式,简单直接。其中字幕翻译是一个重要因素。20世纪90年代以来,多模态话语分析逐渐成为翻译研究的理论之一。在内容层面基础上,本文从文化层面、语境层面和表达层面三个层面对冯小刚导演的《1942》进行探讨,旨在帮助不同文化背景下的观众直观有效的理解该片,同时为字幕翻译提供有效的理论支撑。  相似文献   
54.
本刊声明     
<正>为适应我国信息化建设,扩大本刊及作者知识信息交流渠道,本刊数据已被《中国核心期刊(遴选)数据库》、《CNKI中国期刊全文数据库》和《中文科技期刊数据库(全文版)》等收录。在《地理空间信息》发表的论文均默认将其在著作权保护期内的复制权、发行权、汇编权、翻译权以及网络传播权授权给《地理空间信息》杂志编辑部,编辑部可将上述权利转授给第三方使用。作者不再许可他人以任何形式使用该篇论文,但可以在其后续作品中引用(或翻译)该论文中部分内容或将其汇编在作者的非期刊类  相似文献   
55.
本刊声明     
<正>为适应我国信息化建设,扩大本刊及作者知识信息交流渠道,本刊数据已被《中国核心期刊(遴选)数据库》、《CNKI中国期刊全文数据库》和《中文科技期刊数据库(全文版)》等收录。在《地理空间信息》发表的论文均默认将其在著作权保护期内的复制权、发行权、汇编权、翻译权以及信息网络传播权授权给《地理空间信息》杂志编辑部,编辑部可将上述权利转授权给第三方使用。  相似文献   
56.
版权声明:敬请投稿本刊的作者:投稿中没有侵犯他人著作权或其他权利的内容;投稿给本刊的稿件自发表之日起,如作者没有特别提出要求,一律视为同意将论文(各种语言版本)的复制权、发行权、信息网络传播权、翻译权、汇编权在世界范围内转让给《海洋学报》编辑部。全体著作者授权《海洋学报》编辑部根据实际需要独家代理上述作品的各种语言版本(包括各种传播介质)的版权登记事项。  相似文献   
57.
本刊声明     
<正>为适应我国信息化建设,扩大本刊及作者知识信息交流渠道,本刊数据已被《中国核心期刊(遴选)数据库》《、CNKI中国期刊全文数据库》和《中文科技期刊数据库(全文版)》等收录。在《地理空间信息》发表的论文均默认将其在著作权保护期内的复制权、发行权、汇编权、翻译权以及  相似文献   
58.
以语域理论为基础,结合翻译实例证,从语场对应、语旨对应、语式对应三方面分析认为:译者必须充分理解源语语篇的语场、语旨和语式及其在语言层面上的体现特征,才能实现语篇效果对等。  相似文献   
59.
孙鸣 《中国地名》2010,(7):77-78
本文从历史与现代、理论与实践等不同的角度,阐述了外国地名翻译应遵循的几项基本原则。  相似文献   
60.
夜听大歌     
侗人歌谣·锦绣家园多姿彩·连载六侗族文化3件宝:大歌、鼓楼、风雨桥。鼓楼和风雨桥看得见摸得着,即使没有到过侗区,也可以在影视节目或书报中约摸领略到它们的风姿,大致能说出个子丑寅卯来,但侗族大歌就不一样了,非得亲临其境,在夜里,在鼓楼里,在翻译或解说的帮助下,亲耳聆听,现场体悟,才能了解和欣赏到它的真谛和神韵。侗族大歌博大精深浩瀚如海,对一个游客来说,聆听一晚,触摸到它的只鳞片爪,能道出几分的所以然来,就很值得自豪了。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号