全文获取类型
收费全文 | 105篇 |
免费 | 2篇 |
国内免费 | 9篇 |
专业分类
测绘学 | 33篇 |
大气科学 | 9篇 |
地球物理 | 2篇 |
地质学 | 8篇 |
海洋学 | 13篇 |
天文学 | 1篇 |
综合类 | 29篇 |
自然地理 | 21篇 |
出版年
2023年 | 3篇 |
2022年 | 2篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 5篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 15篇 |
2013年 | 5篇 |
2012年 | 5篇 |
2011年 | 9篇 |
2010年 | 5篇 |
2009年 | 5篇 |
2008年 | 4篇 |
2007年 | 5篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 1篇 |
2004年 | 6篇 |
2003年 | 6篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 1篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有116条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
可持续发展评价的生态踩占模型及Ecological Footprint一词的翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
简要介绍了可持续发展评价的生态踩占模型,并与我国学者提出的基于资源承载力的可持续发展评价模型在方法论上做了比较.着重讨论了生态踩占模型中Ecologic footprint一词的翻译,认为应根据上下文的意境将其分别译为"生态踩占"、"生态立足区"和"生态足迹"等. 相似文献
42.
统一的地质年代译名对于学术发展起促进作用.目前所使用的各纪的译名(包括“奥陶纪”)已经被大家普遍接受和使用,但各个纪译名的由来则少有人关心和深究.对于“奥陶纪”一词的译法,有的认为和其他大多数的纪的译名一样,由日本音译而来(如维基百科中奥陶纪词条);有的认为是中国学者翁文灏在1911年所译,如安生健在1998年所著的《地质时代名称彻底追及事典》一书中便持这样的观点,但未给出明确的出处. 相似文献
43.
44.
45.
马海燕 《广东海洋大学学报》2011,31(2):64-68
通过融合认知语言学的心理空间和概念整合理论以及语境参数理论,构建一个综合性的理论分析框架,可以对译者在双语转换过程中的动态操作机制进行可证性描述,且多理论融合的研究方法可以拓展译学理论研究的空间。 相似文献
46.
20世纪50年代初,德语地名汉字译写工作进入地名界翻译的视野。1956年,曾世英先生提出了“名从主人是翻译外国地名的最高原则,一般地名应按主人的称说和读音按统一的译音表译写,惯用已久的少数地名克按约定俗称的原则处理。”这条外国地名译写原则,从此成为中国地名译写界遵守的不变法则,促进了外国地名汉字译写的统一。 相似文献
47.
一、地名的译写
国际社会很重视地名翻译的标准化工作。早在20世纪60年代,联合国地名专家组就考虑采用一种简便、通行的方法,以保证在国际交往中地名不会因语言文字的复杂造成混乱。1967年,第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,敛到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式, 相似文献
48.
董晖 《成都信息工程学院学报》2003,18(3):332-334
借用译法是翻译习语的常用方法之一,即借用目的语中相似的习语来套译原语中的习语,它能使译文言简意赅、易于理解,但如果译者对习语的文化内涵缺乏正确和全面的理解,容易造成借用不当。 相似文献
49.
中国天文学会天文学名词审定委员会 《天文学进展》2004,22(1):91-94
中国天文学名词审定委员会在《天文学进展》第3卷第4期(1985)、第7卷第2期(1989)、第9卷第2期(1991)、第12卷第2期(1994)、第15卷第1期(1997)、第16卷第2期(1998)、第17卷第4期(1999)、第19卷第3期(2001)和第21卷第1期(2003)上刊登了本委员会提供的10批共1581个天文学名词的推荐译名。现再推荐第11批93个,其中大多数是近年出现的天文学新词。希望读者在使用过程中对译名提出改进意见。 相似文献
50.
梁红萍 《广东海洋大学学报》2004,24(5):80-83
从语义学中语义三角理论研究出发,分析了词义的选择、不同语言文化对概念的表达差异以及语义三角理论对翻译的指导意义,探讨了跨文化语境下对等翻译的可行性。 相似文献