全文获取类型
收费全文 | 64篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
测绘学 | 18篇 |
大气科学 | 6篇 |
地球物理 | 3篇 |
地质学 | 37篇 |
海洋学 | 5篇 |
天文学 | 1篇 |
综合类 | 6篇 |
自然地理 | 7篇 |
出版年
2021年 | 4篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 2篇 |
2013年 | 4篇 |
2012年 | 4篇 |
2011年 | 3篇 |
2010年 | 3篇 |
2009年 | 9篇 |
2008年 | 3篇 |
2007年 | 4篇 |
2006年 | 3篇 |
2005年 | 3篇 |
2004年 | 1篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1958年 | 1篇 |
排序方式: 共有83条查询结果,搜索用时 296 毫秒
21.
22.
学术语篇标题中较为普遍地使用连词"和、与、及、及其"来表达名词性并列语义。在含"及其"的学术语篇标题中,"其"通常有4种指代情况:(1)指代前面单一语言单位;(2)指代定中短语的中心语;(3)指代定中短语的修饰语;(4)既可指代定中短语的中心语,又可指代修饰语。"其"指代第4种情况时,标题容易产生含混或歧义。学术语篇标题中,"及其"的英译通常有3种:一是and its/their,二是and,三是没有直接译出。采用"去余""补缺"和"重复"的方法,可以避免含"及其"或"及"学术语篇标题语义含混或岐义现象。 相似文献
23.
沉积物的系统描述对于沉积物的研究和信息传达及演绎都是必要的,其目的是为了提供一种速记方法(包括相应术语),“是对给定沉积物的物理信息的定义,使之能够在地质学家之间得以交流”。“这些术语应该是描述性的、客观的和精确的”,因此,建立一种统一沉积物分类方法是很有必要的 相似文献
24.
25.
白云岩是指以白云石为主要组分的碳酸盐岩,其中白云石矿物的含量应超过50%。在白云岩中常含有方解石、石膏等化学沉淀矿物,也可含有黏土、陆源砂、粉砂等。白云岩与石灰岩有相似的外貌,但白云岩与盐酸反应较石灰岩弱。白云石分子式是CaMg\[CO3\]2,其常含有Fe、Mn的类质同象混入物。白云石化,指方解石矿物中的钙离子部分地或全部地为镁离子代换,从而使方解石矿物转变为多镁方解石矿物或白云石矿物的作用,其英文术语为dolomitization。白云石化的结果可使石灰岩转变为白云石化的石灰岩或白云岩。由于白云石化的最终结果是石灰岩转变成白云岩,所以也可以把白云石化称作白云岩化。白云岩化的英文术语也是dolomitization。近几十年来,笔者基本上未使用白云石化和白云岩化这两个术语,而使用白云化这一笼统的或概括性术语代替白云石化和白云岩化。这样,许多有争议的问题就都避免了。白云石化作用、白云岩化作用、白云化作用,其含意与白云石化、白云岩化、白云化的含意相同。关于白云石和白云岩,在以前的英文文献中,均称作dolomite。近些年,一些作者用dolostone代表白云岩,而把dolomite仅限于白云石矿物。这是个很好的进展。近几十年来,笔者就是这么用的。现在,有些学者继续把dolomite兼指白云石和白云岩。可以这么兼指,只要把问题讲清楚就行。还有dedolomitization这一术语,其原意是去白云石化作用,指白云石中的镁离子被钙离子代换,从而使白云石矿物转变为多镁方解石矿物或方解石矿物的作用。其最终结果当然是白云岩转变为石灰岩。把它称作去白云石化或去白云岩化,均可。当然,笔者更倾向于把它称作去白云化。去白云石化作用、去白云岩化作用、去白云化作用,其含意与去白云石化、去白云岩化、去白云化的含意相同。看来,要把白云石化、白云岩化、白云化,去白云化、去白云岩化、去白云化,白云石、白云岩等术语的含意讲清楚,好似“绕口令”,令人不胜其烦。笔者建议:白云石(dolomite)专指矿物,白云岩(dolostone)专指岩石;白云化(dolomitization)兼指白云石化和白云岩化;去白云化(dedolomitization)兼指去白云石化和去白云岩化;“作用”二字要不要均可,不要更简单更好。 相似文献
26.
宋文洋 《山东海洋学院学报》1985,(C00):280-280
海洋仪器的分类及其基本术语的统一是发展我国海洋仪器事业不可缺少的一项工作。它们对形成海洋仪器事的共同语言,保证海洋调查资料的质量,促进国内外技术交流都有重要意义。 相似文献
27.
壶穴、锅穴、冰臼、岩臼等术语的辨析与使用建议 总被引:5,自引:0,他引:5
由于专家喜好不同和几本权威汉语专业辞典互不一致,壶穴、锅穴、冰臼、岩臼等术语的使用和理解存在着较严重的混乱状况。①本文建议应统一将“pothole”译为壶穴,表示基岩表面tg侵蚀而形成的一种凹坑;“kettlehole”或“kettle”译为锅穴,代表冰川沉积区因冰体融化而形成的洼地。②对于“冰臼”、“岩臼”的使用,两作者亦未能达成共识:吕洪波建议继续使用“冰臼”,等同于“冰川壶穴”,对应于“glacial pothole”,摒弃“岩臼”这一新的提法;章雨旭建议修改“壶穴”的原始定义,不再强调其快速旋转水流成因,仅强调其“口小、肚大、底平”的形态特征,同时摒弃“冰臼”和“岩臼”等术语,仅用“壶穴”一词,若强调“壶穴”的不同成因.可在其前面加注成因术语,如“冰川壶穴”、“河成壶穴”、“风化壶穴”等。③对于其他凹坑,有专用名称的用专用名称,如风化穴(tafoni)、风蚀凹槽、风龛(alcove)等;没有的则用一般词汇,称为“坑”、“穴”、“洞”(pit,hollow,cavity)等。 相似文献
28.
《气象软科学》2009,(2)
华东师范大学的一位老师在《中国科技术语》杂志2009年2期撰文指出,电视天气预报节目中常听到的“森林火险气象等级”说法并没有出现在《大气科学名词》中,相关的术语是“森林火险天气等级”。目前的说法,“高”与中心语“等级”的结构距离最远,而语义距离最近,这种长距离“遥控”,无论是在人的心理还是在生理上都易引起一种紧张感,因为当“高”出口之时,人们就在期待与其发生直接语义关联的词语,而这个词语却被一个又一个的成分所限制,直至最后出现,且这一个又一个限制性成分的后面没有可以进行舒缓语气的助词“的”,也就是说,多个黏合定语的连用也是造成这种不舒服感的一个原因。老师建议,或者将“高”具体化,或者去掉“气象等级”。 相似文献
29.
1 科学术语的意义及术语"活化石" 众所周知,术语问题是科学研究中不可回避的基本问题.笔者认为,科学术语属于学科自身发展过程中各个历史阶段的研究成果,是构成人类科学体系的知识内容,是丰富人类语言文化的重要来源. 相似文献
30.
引言(又名前言、序言、概述)经常作为论文的起始段落,主要回答"为什么做该项研究"这个问题,细分起来又可包括两个方面的内容,一是问题从何说起,即问题的出处,二是问题为何提出,即提出的必要性. 相似文献