全文获取类型
收费全文 | 64篇 |
免费 | 9篇 |
国内免费 | 10篇 |
专业分类
测绘学 | 18篇 |
大气科学 | 6篇 |
地球物理 | 3篇 |
地质学 | 37篇 |
海洋学 | 5篇 |
天文学 | 1篇 |
综合类 | 6篇 |
自然地理 | 7篇 |
出版年
2021年 | 4篇 |
2019年 | 2篇 |
2018年 | 1篇 |
2015年 | 1篇 |
2014年 | 2篇 |
2013年 | 4篇 |
2012年 | 4篇 |
2011年 | 3篇 |
2010年 | 3篇 |
2009年 | 9篇 |
2008年 | 3篇 |
2007年 | 4篇 |
2006年 | 3篇 |
2005年 | 3篇 |
2004年 | 1篇 |
2003年 | 3篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 3篇 |
1997年 | 3篇 |
1996年 | 3篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
1992年 | 2篇 |
1991年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1985年 | 1篇 |
1958年 | 1篇 |
排序方式: 共有83条查询结果,搜索用时 234 毫秒
11.
12.
科技名词中文译名标准化和规范化工作是推动我国科技进步和科学知识传播的重要基础。新的科学概念和技术名词层出不穷,如何及时发现并确定新生术语的中文译名是一项普遍的社会需求。介绍了一套全新的天文学英语新词自动提取系统。该系统综合使用脚本过滤、术语识别、正则表达匹配等多种方法,能够自动追踪Ar Xiv论文数据库的更新,分析天文学论文的内容,生成推荐术语列表,从而将学科专家从繁重的科技新词收集整理工作中解放出来,把有限的精力集中到更能体现专业素养的新词审定工作当中。这个系统将为推动天文学等基础学科的新词收集,乃至学科标准化等工作发挥积极作用。 相似文献
13.
地理事物(此处指地理事物和地理现象)按事物形状可以分为:点状事物、线状事物、面状事物;按地理事物的演变过程可分为静态事物和动态事物。对于描述,一是要明确描述什么,即描述的方向,主要是将地理问题和原理相对接,实现知识的迁移和应用;二是要描述的全面性,即描述的角度和层次是否完整;三是要描述的专业性,关键词不能丢而且要准确,尽量使用学科术语而不能口语化。 相似文献
14.
[本刊讯]2011年4月,徕卡测量系统贸易(北京)有限公司正式推出ERDAS 2011桌面产品汉化包。此汉化包是基于ERDAS 2011桌面产品(IMAGINE和LPS)英文版开发的。在徕卡美国ERDAS公司的支持下,徕卡测量 相似文献
15.
应当说,写进教料书的理念,无一不是前人实践的总结;载入典章制度的术语。无一不是反复推敲的结果,地名专业也不例外。然而,斗转星移。新陈代谢。容不得认知的停滞与僵化;“先入为主”常常作茧自缚,“墨守成规”往往举步维艰。 相似文献
16.
钾质斑脱岩的研究进展 总被引:3,自引:0,他引:3
从矿物学、地球化学两个方面对钾质斑脱岩的研究进展进行综合评述。矿物学研究表明,钾质斑脱岩为岩浆成因,由粘土矿物与非粘土矿物组成,粘土矿物以伊.蒙混层矿物和伊利石为主,非粘土矿物包括原生斑晶矿物和次生矿物。钾质斑脱岩的矿物学研究有助于地层对比难题的解决,亦将促进古大陆再造研究。钾质斑脱岩及斑脱岩的主量元素数据统计结果显示,钾质斑脱岩以相对富钾为特征,K2O含量一般大于3.5%。微量元素数据统计表明,钾质斑脱岩的微量元素以,Th、U的明显富集为特征,同时均具有负Eu异常并缺乏负Ce异常。通过对早寒武世、奥陶纪及志留纪的钾质斑脱岩的微量元素特征进行对比研究,认为不同时期钾质斑脱岩的微量元素与REE的配分模式表现出不同的特征,尤其是Nb/Y、Th/U等微量元素比值及(Ia/Yb)N、(Ia/Sm)N、(G/Yb)N、δEu和δCe等稀土元素参数的差异明显。经对比,初步判定滇东石岩头组底部钾质斑脱岩与遵义石岩头组钾质斑脱岩可能不属于同一期火山活动的产物。 相似文献
17.
中国现行海底地理实体通名术语存在问题辨析 总被引:3,自引:0,他引:3
由于我国海底地理实体命名工作起步晚,实践基础薄弱,翻译和编写的海底命名规范中的有个别通名术语定义存在争议,本文结合国内权威地质辞典和相关标准进行探讨,得出以下结论:1 Shoal是顶部覆盖松散沉积物的暗礁,会对船只航行构成威胁,建议翻译为"暗沙"。Bank是表面相对平坦的海底高地,不对船只航行构成威胁,建议翻译为"滩"或"浅滩"。2建议参考国际海底命名委员会(SCUFN)颁布的《海底地名标准化》(Standardization of undersea feature names,又称B6文件)(IHO and IOC,2008.),以1000m高差作为海山和海丘的分界,并且不对Hill(Abyssal hill)和Knoll作进一步区分,均称为海丘。3现有辞典对Canyon和Sea valley(Submarine valley)的翻译和定义可以沿用:Canyon译为海底峡谷,Sea valley(Submarine valley)译为海(底)谷,两者主要的区别在于横切面形态,而与规模无关。建议将Sea channel(Submarine channel)译为"海底水道",不仅与当前学术界的主流译法一致,而且易于与海底峡谷和海底谷区分。4 Plateau译为海底高原和海台均可,且两者并没有地貌等级差别,建议《海底地名命名》作相应修正。 相似文献
18.
(1)使用名词术语要规范科技术语和名词应使用全国科学技术名词审定委员会公布的名词。外文缩写应大写,首次出现时注明外文全称,之后可用简称。如系作者自译的新名词,在文稿中第一次出现时应注明外文原词。中文简称要在第一次出现时说明,之后再用简称,简称要适当,不引起歧义。 相似文献
19.
20.
着重介绍各种能见度术语以及部分国家和国际组织因对能见度描述用语的不同而产生的差异,尤其是气象能见度同航空要求的能见度与跑道视程之间的不同。对于我国加入WTO后,航空界了解国际使用能见度的情况及如何和国际接轨有一定参考价值。 相似文献