首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   30篇
  免费   1篇
  国内免费   1篇
测绘学   9篇
地质学   2篇
海洋学   7篇
天文学   2篇
自然地理   12篇
  2015年   2篇
  2014年   2篇
  2012年   5篇
  2011年   3篇
  2010年   3篇
  2009年   1篇
  2008年   7篇
  2006年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  1998年   1篇
  1997年   1篇
  1993年   1篇
  1987年   1篇
排序方式: 共有32条查询结果,搜索用时 93 毫秒
21.
维罗纳(Verona)位于意大利北部阿迪吉(Adige)河畔,是一个人口约27万的意大利中等城市,它东接水城威尼斯,南通首都罗马,西依经济重镇米兰,北临阿尔卑斯山。维罗纳是一个充满活力的商业中心,是威尼托区中仅次于威尼斯第二大城市,并且还是意大利北部最繁华的城市之一。Verona在拉丁语中意为“极高雅的城市”,自古就是一个兵家必争之地,同时也是意大利和欧洲铁路、公路相连通的主要枢纽,国际机场离市区仅10公里,因而,维罗纳也被称为”意大利之门”。它最重要的象征是著名石雕“狮门”。这是一座高约20米,宽8米的古罗马式拱门,矗立在古老的卡佩罗街头。尽管经历了好几个世纪,上面的群狮依然栩栩如生。  相似文献   
22.
人文荟萃的领主广场 在意大利文化历史名城佛罗伦萨的市政厅——旧宫(Piazza della Signoria)前,有一座L形广场,它得名于旧宫的旧名领主宫(Palazzo della Signoria)而被称为领主广场(Piazza della Signoria)。  相似文献   
23.
谢虎 《海洋世界》2014,(9):38-41
<正>以弗所遗址位于塞尔丘克城市的近郊,是爱琴海地区保存最完好的罗马时代的古典城市。每一个来土耳其的游客,都不会错过以弗所。但随之而来的是以弗所的人山人海。你想在以弗所古图书馆门前照一张只有你自己的留影?趁早打消这个念头吧,旅行团一拨接一拨的游客让你这个美妙的想法成了泡影。我们希望找到一些其他的遗址,可以静静的感受历史的流淌,所以选择了塞尔丘克周边的另外三处遗址。  相似文献   
24.
《中国地名》2011,(10):31-31
比萨斜塔是意大利比萨城大教堂的独立式钟楼,位于托斯卡纳省比萨城北面的奇迹广场上。广场上散布着一组宗教建筑,它们是大教堂、洗礼堂、钟楼(即比萨斜塔)和墓园,它们的外墙面均为乳白色大理石砌成,各自相对独立但又形成统一罗马式建筑风格。比萨斜塔位于比萨大教堂的后面。  相似文献   
25.
重露真颜     
  相似文献   
26.
关于小比例尺地图上我国地名罗马化的几点设想   总被引:1,自引:0,他引:1  
曾世英 《地图》1993,(1):8-13
我国地名的罗马化长期存在分歧混乱。《汉语拼音方案》法定后椐以拼写的我国地名,经联合国地名会议通过,已成为中国地名的国际标准。在小比例尺地图上,为了图面清晰,如何处理地名的拼写,本文提出四点建议。 (1)现行汉字版小比例尺地图上,对专名为双音节或多音节的县名的通名县字往往脱落,而当专名为单音节时,通名保留并和专名联写。这在体例上似乎存在矛盾,其实是符合现代汉语习惯的。(2)少数民族自治县行政单位驻地名称大都用一长串汉字称说。现在汉字版地图上有的标全称,有的标简称。在罗马化时以采用简称为宜。(3)台湾方面地名的音译沿用威妥玛式。台湾已于1984年制订了《国语注音符号》第二式,并于1986年公告正式使用。如果它也适用于地名的罗马化,在一国两制的前提下,我们今后出版的地图上也宜采用。(4)现行的地名罗马化的地图集中,对多音节县名只标专名,不见通名,但其所附的地名索引中则专名和通名并列,并分写。而对单音节县名,在图面上专名和通名并列并联写。但在索引中则分写,形成图面和索引的矛盾。国际电信联盟对我国的多音节县名略去通名,对单音节县名则专名和通名并列,并联写。这正和图面相同,有利于地名标准的推广。此外,本文还列举大量统计,说明单音节县名是古代遗留下来的,不合现代汉语习惯。这对今后我国地名的标准化也有深远的参考意义。  相似文献   
27.
全球上亿谷歌地图用户如今可“切身感受”公元320年4月1日中午时罗马城的盛况,在城内“游览”一番。  相似文献   
28.
为了对外加强文化交流,要出版英文版的我国地图集。图上的地名,专名部分依据《汉语拼音方案》拼写,意见是一致的。通名部分则有按英语意译和按汉语拼音的不同主张。 本文依据授予原则、欧美习惯、图文暂异、时代要求,赞同拼音。并用统计数字作为依据。  相似文献   
29.
中国地名英译的规范化问题一直以来都没有受到足够的重视,街头、报刊、网上、路牌等充斥着五花八门的译文,严重影响地名的使用,对此英语教学应担起责任。笔者在探究地名罗马化标准的产生及其来龙去脉的基础上,在课题研究、教材内容、师资教育、英语教学等方面提出建议,以求将地名标准化推进到英语教学这个盲区。  相似文献   
30.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号