排序方式: 共有32条查询结果,搜索用时 93 毫秒
21.
维罗纳(Verona)位于意大利北部阿迪吉(Adige)河畔,是一个人口约27万的意大利中等城市,它东接水城威尼斯,南通首都罗马,西依经济重镇米兰,北临阿尔卑斯山。维罗纳是一个充满活力的商业中心,是威尼托区中仅次于威尼斯第二大城市,并且还是意大利北部最繁华的城市之一。Verona在拉丁语中意为“极高雅的城市”,自古就是一个兵家必争之地,同时也是意大利和欧洲铁路、公路相连通的主要枢纽,国际机场离市区仅10公里,因而,维罗纳也被称为”意大利之门”。它最重要的象征是著名石雕“狮门”。这是一座高约20米,宽8米的古罗马式拱门,矗立在古老的卡佩罗街头。尽管经历了好几个世纪,上面的群狮依然栩栩如生。 相似文献
22.
23.
<正>以弗所遗址位于塞尔丘克城市的近郊,是爱琴海地区保存最完好的罗马时代的古典城市。每一个来土耳其的游客,都不会错过以弗所。但随之而来的是以弗所的人山人海。你想在以弗所古图书馆门前照一张只有你自己的留影?趁早打消这个念头吧,旅行团一拨接一拨的游客让你这个美妙的想法成了泡影。我们希望找到一些其他的遗址,可以静静的感受历史的流淌,所以选择了塞尔丘克周边的另外三处遗址。 相似文献
24.
26.
关于小比例尺地图上我国地名罗马化的几点设想 总被引:1,自引:0,他引:1
我国地名的罗马化长期存在分歧混乱。《汉语拼音方案》法定后椐以拼写的我国地名,经联合国地名会议通过,已成为中国地名的国际标准。在小比例尺地图上,为了图面清晰,如何处理地名的拼写,本文提出四点建议。 (1)现行汉字版小比例尺地图上,对专名为双音节或多音节的县名的通名县字往往脱落,而当专名为单音节时,通名保留并和专名联写。这在体例上似乎存在矛盾,其实是符合现代汉语习惯的。(2)少数民族自治县行政单位驻地名称大都用一长串汉字称说。现在汉字版地图上有的标全称,有的标简称。在罗马化时以采用简称为宜。(3)台湾方面地名的音译沿用威妥玛式。台湾已于1984年制订了《国语注音符号》第二式,并于1986年公告正式使用。如果它也适用于地名的罗马化,在一国两制的前提下,我们今后出版的地图上也宜采用。(4)现行的地名罗马化的地图集中,对多音节县名只标专名,不见通名,但其所附的地名索引中则专名和通名并列,并分写。而对单音节县名,在图面上专名和通名并列并联写。但在索引中则分写,形成图面和索引的矛盾。国际电信联盟对我国的多音节县名略去通名,对单音节县名则专名和通名并列,并联写。这正和图面相同,有利于地名标准的推广。此外,本文还列举大量统计,说明单音节县名是古代遗留下来的,不合现代汉语习惯。这对今后我国地名的标准化也有深远的参考意义。 相似文献
27.
28.
试论我国地名的罗马化——(关于为外语读者服务的地图上如何拼写地理通名问题) 总被引:2,自引:0,他引:2
为了对外加强文化交流,要出版英文版的我国地图集。图上的地名,专名部分依据《汉语拼音方案》拼写,意见是一致的。通名部分则有按英语意译和按汉语拼音的不同主张。 本文依据授予原则、欧美习惯、图文暂异、时代要求,赞同拼音。并用统计数字作为依据。 相似文献
29.
中国地名英译的规范化问题一直以来都没有受到足够的重视,街头、报刊、网上、路牌等充斥着五花八门的译文,严重影响地名的使用,对此英语教学应担起责任。笔者在探究地名罗马化标准的产生及其来龙去脉的基础上,在课题研究、教材内容、师资教育、英语教学等方面提出建议,以求将地名标准化推进到英语教学这个盲区。 相似文献
30.