共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
我国经济建设的总奋斗目标,是在1981年到本世纪末的20年,力争使全国工农业的年总产值翻两番。实现这个总目标的核心,是不断地提高经济效益。只有全国各行、各业共同努力,千百万条涓涓细流,才 相似文献
3.
4.
籍传茂 《吉林大学学报(地球科学版)》1990,(4)
国际地质承包工程是国际地质技术经济合作的一个重要方面,它涉及到地质技术、国际经贸、国际法等许多学科知识的应用。为了推动国内该项工作的开展,现将籍传茂同志6年多来工作实践的一些认识在本刊发表,以飨读者。 相似文献
5.
关于提高封孔质量问题孙立华(东煤公司地质局104队赤峰024076)关键词钻孔;封孔;质量管理中国目书资料分类法分类号P634.8钻孔终孔之后,凡设计要求封闭的钻孔,必须予以封闭,这道工序称为封孔。它是防止地表水或地下水通过钻孔进入矿井,保证矿井正常... 相似文献
6.
用于回转钻进的液体是钻进作业成功与否的主要因素之一。当钻进较深和复杂的井时,钻进流体性质的可靠数据变得日益重要。维护几种液体特性是必要的,例如粘度、pH,胶凝性质和泥浆比重,以保证正常的钻进作业。 相似文献
7.
二关于动力机的选型问题目前岩心钻探用的动力机大部分为柴油机或电动机。根据钻探设备工作的特点,对动力机提出的要求是:①体积小,重量轻,便于搬迁;②起动性能好;③有较大超载能力;④在最大扭矩以内,特性柔和;⑤工作可靠,操作简单。从我国情况看,凡有电源的勘探队多采用电动机。对地质勘探用柴油机的研制也有 相似文献
8.
1973至1974年间,加拿大戴姆斯与穆尔公司对国内外钻探工程界作了较广泛的调查之后,提出了金刚石钻探应优先研究的一揽子课题。其中第一项即为减轻钻探设备重量问题。但迄今为止,除钻机的轻便化有较大突破之外,其它配套设备的轻便化进展缓慢。从当前国内外钻探领域中已经取得的最新成就来分析,下面一些发展动向值得注意。 相似文献
9.
三、岩石圈的研究目的和意义是什么?答:岩石圈的研究是一项基础研究,其主要目的在于:查明地壳的结构和构造,了解地壳的成因和演化.岩石圈的研究可分成以下课题:岩石圈结构与物理地质;地壳的应力状态;应变积累和释放;隆起和下沉;岩石圈板块的运动和内部变形,以及岩浆的生成、侵入和喷出.由于大陆上每一次构造活动均留下了它本身的痕迹,因此造成多次重叠的褶皱、断裂和块状构造.那么利用大洋地壳和上地幔 相似文献
10.
11.
尚若筠 《水文地质工程地质》1988,(1)
提高译文质量正如刘乃隆同志所说,“不可能一蹴而就”,必须靠自己不断“提高外文素养”,“多模仿”才能逐渐提高英语写作能力;从而达到较灵活自如地、确切地用英语表达自己对本专业的见解、介绍自己的科研成果,或为同行翻译有关科技文章。 在本刊1987年第3期上,我曾扼要地谈到了标题 相似文献
12.
刘永 《水文地质工程地质》1988,(04):63-63
正 由于工作关系,笔者有些体会,愿意提出来与大家讨论。一、国际会议及杂志对来稿的一般要求国际会议一般要求先寄论文摘要,字数要求不等、有的200—500字,也有的要求1,000字左右,视其具体要求而定。需要提前寄往指定地点。由“摘要评审委员会”审查,以决定是否被接受。国际会议及杂志要求来稿均需用英文打印在不透明的纸上,要求隔行打印(包括参考文献和图表的文字说明),而且纸的两边所留最小空白边缘为1英寸。 相似文献
13.
尚若筠 《水文地质工程地质》1988,(02):63-63
正 在中译英的语言转换过程中,词的选择也是译文质量好坏的一个关键。在科技文章中尤其要求选词准确,以期使译文圆满无误地表达作者的原意。让我们用下列例句的翻译来谈谈中译英时的选词问题。 “承压水与上部黄土潜水以弱透水的黄土层相 相似文献
14.
刘乃隆 《水文地质工程地质》1987,(06):67-56
正 这儿还想谈两个常见性的问题。 (一)关于“中”的译法 “中”有中部、中性、中等、中间等含义。英语就有central,neutral,intermediate,medium,middle,moderate等相应词。在翻译时必须注意,不可混淆。这里只谈一些地质文献中常见的写法。 相似文献
15.
16.
刘乃隆 《水文地质工程地质》1987,(5)
尚若筠同志所提问题,我认为切中时弊。我曾对某册国外最新出版期刊后面的“其他刊物论文题目介绍”(Interesting papers in other journals)做过一个小统计。那里所列的34种各国刊物的148篇英文论文题目中,没有一篇有诸如“Preliminary study”这一类的词,只有12篇有“On(the)”,“A discussion on…”, 相似文献
17.
刘乃隆 《水文地质工程地质》1987,(6)
这儿还想谈两个常见性的问题。 (一)关于“中”的译法 “中”有中部、中性、中等、中间等含义。英语就有central,neutral,intermediate,medium,middle,moderate等相应词。在翻译时必须注意,不可混淆。这里只谈一些地质文献中常见的写法。 相似文献
18.
尚若筠 《水文地质工程地质》1988,(01):63-63
正 提高译文质量正如刘乃隆同志所说,“不可能一蹴而就”,必须靠自己不断“提高外文素养”,“多模仿”才能逐渐提高英语写作能力;从而达到较灵活自如地、确切地用英语表达自己对本专业的见解、介绍自己的科研成果,或为同行翻译有关科技文章。 在本刊1987年第3期上,我曾扼要地谈到了标题 相似文献
19.
刘永 《水文地质工程地质》1988,(4)
由于工作关系,笔者有些体会,愿意提出来与大家讨论。一、国际会议及杂志对来稿的一般要求国际会议一般要求先寄论文摘要,字数要求不等、有的200—500字,也有的要求1,000字左右,视其具体要求而定。需要提前寄往指定地点。由“摘要评审委员会”审查,以决定是否被接受。国际会议及杂志要求来稿均需用英文打印在不透明的纸上,要求隔行打印(包括参考文献和图表的文字说明),而且纸的两边所留最小空白边缘为1英寸。 相似文献
20.
尚若筠 《水文地质工程地质》1988,(2)
在中译英的语言转换过程中,词的选择也是译文质量好坏的一个关键。在科技文章中尤其要求选词准确,以期使译文圆满无误地表达作者的原意。让我们用下列例句的翻译来谈谈中译英时的选词问题。 “承压水与上部黄土潜水以弱透水的黄土层相 相似文献