共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
中国地名英译的规范化问题一直以来都没有受到足够的重视,街头、报刊、网上、路牌等充斥着五花八门的译文,严重影响地名的使用,对此英语教学应担起责任。笔者在探究地名罗马化标准的产生及其来龙去脉的基础上,在课题研究、教材内容、师资教育、英语教学等方面提出建议,以求将地名标准化推进到英语教学这个盲区。 相似文献
2.
文化多样性是人类社会的基本特征,是推动社会进步的重要动力。地名单一罗马化是世界各国在保护文化多样性的前提下为推进世界地名标准化而采取的重要举措。在改革开放的新形势下,面对在我国地名拼写问 相似文献
3.
4.
试论我国地名的罗马化——(关于为外语读者服务的地图上如何拼写地理通名问题) 总被引:2,自引:0,他引:2
为了对外加强文化交流,要出版英文版的我国地图集。图上的地名,专名部分依据《汉语拼音方案》拼写,意见是一致的。通名部分则有按英语意译和按汉语拼音的不同主张。 本文依据授予原则、欧美习惯、图文暂异、时代要求,赞同拼音。并用统计数字作为依据。 相似文献
5.
6.
8.
一、地名的译写
国际社会很重视地名翻译的标准化工作。早在20世纪60年代,联合国地名专家组就考虑采用一种简便、通行的方法,以保证在国际交往中地名不会因语言文字的复杂造成混乱。1967年,第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,敛到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式, 相似文献
9.
10.
一、日本地名的罗马化 日本地名用罗马字母拼写使用两种方案,一是“训令式”转写系统,一是“赫本式”转写系统。这两种转写系统长时间的被广泛使用。据传日本用罗马字母拼写,从十六世纪后半叶就开始了。当时提出的罗马字母化方案有多种,但最突出的是“赫本式”和“训令式”。“赫本式”是由美国传教士詹姆士·赫本(L·C·Hepbuhn)制定,后再经修订即成为通行的赫本修正式(modified Hepburnian sys-tem)。它是基于英语发音的一种拼式。“训令式”是在原“日本式”(日本学者 Aikitsu ta… 相似文献
11.
12.
额敏县位于新疆维吾尔自治区伊犁哈萨克自治州西北部的额敏河上游。东为和布克赛尔蒙古自治县,南为托里县,西为塔城市,北靠塔尔巴哈台山与哈萨克斯坦接壤。总面积为9531.9平方公里,县政府驻额敏镇。全县约21余万人,有蒙古、哈萨克、汉、维吾尔、乌孜别克、柯尔克孜、锡伯、 相似文献
13.
地名翻译是国际国内学者普遍关注的话题。地名是历史的产物。所以地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程。本文尝试依据“罗马翻译法”和“汉语拼音方案”从乌昌地区地名英译入手,结合实例探讨乌昌地区地名英译的具体特点,使乌昌地区的地名英译更加规范化,真正成为展示新疆风采的一个窗口。 相似文献
14.
阴山脚下的呼和浩特地区,自古以来就是我国北方游牧民族繁衍生息的地方。千百年来,在这里形成了很多民族杂居的自然村落,其中蒙古语和汉语地名较多。据1981年2月至1982年5月地名普查资料显示,呼和浩特地区共有自然村1138个,其中汉语村名735个,少数民族语村名403个。在以少 相似文献
15.
一、地名要名副其实地名是由地理实体和名称两部分组成的,就是地理实体的标签。地名标签上所列的各项内容,必须与地理实体相符合。这种有机的结合,是对地理实体本身最明晰的注解。因此,地名命 相似文献
16.
17.
因为一地多名房产无法过户,信件收不到,出租开店也很麻烦。想想看,如果有朋友想寄信给你,却不清楚你家的地址,那会出现怎样的情况?很显然,地名对于每一个人的生活、工作都很重要。但是,现实的情况是:常常有一些街巷,因为一地多名而 相似文献
18.
一、电子档案与纸质档案管理的区别
1.电子文件档案化管理含义。电子文件档案化管理,就是在传统的档案管理的基础上,结合电子文件自身的特点,采用先进的计算机和网络技术,实现各类地名信息的信息集成. 相似文献
19.
城镇居民区地名的“通名”,指其名称中的“通用部分”,表达此类人文地理实体的共性——性质与用途,与标识其个性的“专名”——城镇居民区名称中区别个体的“专有部分”相匹配。如果说,专名关系一地,通名影响一片,城镇居民区通名规范化已成为社会变革与发展中迫在眉睫的问题。 相似文献