首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
地名一向被喻为“本地人的脸”。自1977年以来,我国在“地名标准化”、“地名单一罗马化”、“地名国际标准化”等方面都取得了令人瞩目的成绩。许多地方存在的一地多名、一名多地、一名多写、一名多译、译音不准、用字不当等问题都得到了根本的扭转,并制定了《中国地名汉语拼音字母拼写法》、《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》、《外国地名汉字译写通则》、《关于地名命名更名的暂行规定》、《地名管理条例》等一系列政策法规。有了这么多条条框框对地名的约束,地名的标准化似乎不该出什么问题,但它却偏偏不那么“顺溜”,在地名管…  相似文献   

2.
2000年1月17日至28日 ,在纽约召开的第20次联合国地名专家组会议上 ,中国代表团介绍了自1998年1月上次专家组会议以来中国地名工作的进展情况。来自世界53个国家的地名专家对我国在制定了6个语种的外语地名汉字译写和地名标牌等技术标准 ;翻译出版了联合国《地名学术语词汇》和《联合国地名文件选粹》 ;编辑出版了《中华人民共和国政区标准地名图集》 ;正在建立中国地名信息系统。1998年成立全国地名标准化技术委员会 ,以便制定包括地名拼写、地名译写、地名分类代码等大量技术标准 ;地名法规建设、国道设标等地名管…  相似文献   

3.
地名译写 (简称译名 )包括外语地名汉字译写、汉语地名罗马化、少数民族语地名汉字译写及其罗马化等。译名工作在我国已有较久的研究历史。由于外交和国防的需要 ,在建国之初曾有过比较繁荣的时期。但是随着时间的推移 ,译名工作得不到人们的重视 ,从事这一工作的人员也越来越少 ,到90年代初 ,译名工作一度进入低谷 ,与我国经济迅速发展 ,国际交往日益频繁的社会需要不相适应。因此 ,民政部地名研究所在建所之初 ,就很重视译名工作 ,成立了译名室 ,并且投入较多的研究力量 ,针对译名工作的现状和社会各部门的需求 ,确定发展方向和部署主要…  相似文献   

4.
全国地名标准化技术委员会成立大会于1998年12月8日至9日在北京举行。来自国家技术监督局等部(委)的专家学者和各省代表40多人出席了会议。国家民政部副部长李宝库到会井讲了话。经过2天的激烈讨论,会议通过了《全国地名标准化技术委员会章程》、《城乡地名标牌国家标准》、《外国地名汉字译写导则》(送审稿)。成立大会的召开,标志着我国城乡地名标志的制作、安装、外国地名汉字译写开始步入法制化的轨道。全国地名标准化技术委员会成立@伟夫  相似文献   

5.
台湾是祖国领土不可分割的一部分。海峡两岸同宗、同族,使用同种文字。但由于众所周知的政治、历史原因,两岸关于外国国名的翻译却有很大的差别。地名译写的不统一给两岸交流造成了不必要的麻烦和误解。 每个地名各有读音、意义及书写形式,因而有各种不同的翻译方法。概括起来,基本上有1.音译;2.意译;3.音意混译;4.直接引用。总的来说,地名的汉字译写大部分采用以音译为主、意译为辅原则,即对外  相似文献   

6.
钟琳娜 《中国地名》2011,(10):59-60
20世纪50年代初,德语地名汉字译写工作进入地名界翻译的视野。1956年,曾世英先生提出了“名从主人是翻译外国地名的最高原则,一般地名应按主人的称说和读音按统一的译音表译写,惯用已久的少数地名克按约定俗称的原则处理。”这条外国地名译写原则,从此成为中国地名译写界遵守的不变法则,促进了外国地名汉字译写的统一。  相似文献   

7.
早在1978年9月26日国务院批转中国文字改革委员会、国家测绘局、外交部、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》附件第三条规定“在各外语中的地名,专名部分原则上用音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、  相似文献   

8.
CanTon是广州英语名的旧写,也是美国城市“坎顿”(CanTon)的英语名。作为中国地名“广州”的英译(CanTon),很长时间在中国大地已消声匿迹,早已送往博物馆了。可是近却又冒了出来,见于新建在广州市的大型建筑物,高级酒店“广州大厦,英语书写为“HotelCanTon”。众所周知把广州译写为CanTon是清末英国驻华公使馆威妥玛氏,用英文音译中国人名、地名和某些事物专名的一种主要拼写法,后称“威妥玛式”拼写或译写法。解放前在我国著作、文件或地图中的人名、地名以拉丁字母(罗马字母)形式出现时,大都采用“威妥玛式”拼写形式…  相似文献   

9.
关于地名英译的几点思考   总被引:2,自引:0,他引:2  
近年来,国内有的城市在一些标牌、地图、广告上出现了用英文译写“路”、“街”、“巷”等地名的情况。这不仅不符合国家的规定,而且在英汉翻译方面也造成了许多混乱:有的词不达意,有的简写不当,有的语法错误,有的一名多译……等等。出现这些问题固然与翻译者的英语水平有关,但更重要的是人们对于地名的性质本身及其跨语言处理的一些特点、规律和要求仍然不甚了了。笔者认为,地名的跨语言处理绝不是单纯的翻译问题。要把地名跨语言问题处理好,首先就必须解决好几个认识上的问题。  相似文献   

10.
自汉代以来,以各族语言称呼的“伊犁”地名,以不同的汉译方式,见诸汉文典籍。其中最为经典的有自汉至唐的“伊列”,唐之“伊丽”,西辽之“益离”,元之“亦刺八里”,明朝时的“亦力把里”,清代以来的“伊犁”。这些称谓都是汉语对“伊犁”本来发音的不同译写形式,其本质并无差异。从古至今,还很少有人对“伊犁”一词的本来意义进行阐释。  相似文献   

11.
一次,美国伊利诺斯州的一对新人在报纸上刊登了一则结婚启事,标题是“智力健全的俊男和椭圆形的靓女喜结良缘”,这条启事使初来乍到的外地人哗然,后经解释才释疑。原来该州确实有两座城镇叫“智力健全”和“椭图形”,根据外国地名汉字译写规则,应分别音译成诺默尔和奥布朗。在美国数以万计的地名中,用英文普通名词命名的市县、村镇举不胜举,例如:莫科(墨水)、蒂市(茶叶)、多勒(美元)、基市(钥匙)、科菲(咖啡)、拉夫波因特(恋爱角)、扎普(糟糕)、伯兹(鸟)、丘克姆伯(黄瓜)、拉温(亲爱的)、哈丁拉夫莱迪(恋爱中的女有)等等。  相似文献   

12.
一、地名汉字译写中存在的问题(一)部分政区通名译法不统一。越南的地方行政区划共包括三级,一级为省与中央直辖市,二级为县、市、郡,三级为乡(镇)、坊。目前,  相似文献   

13.
七彩坪     
在中国走外国路?汕头、中山等市路牌地名用英文译写.不合规定最近,广东省汕头、中山等市街道设置了造型新颖美观的路牌,路牌上的地名采用英文译写,这既不符合国家的有关规定,也不符合国际规范。街路牌属于地名标志。早在1958年,全国人民代表大会就批准了《汉语拼音方案》作为中国地名罗马化的拼写方式,后来又在1977年雅典举行的联合国第三届地名标准化会议通过,作为国际标准。1987年,中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会还联合发文要求:地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使…  相似文献   

14.
王克之新著《伊犁地名史话》出版,像一把钥匙,透过一系列地名的来龙去脉,打开了伊犁历史的文化宝藏,读后深有感触。 《伊犁地名史话》顾名思义,就是通过地名说历史,围绕历史讲故事。一部中国历史浩如烟海,一部伊犁历史也沧桑多变。我国历史学家记述史实,有的以年代为纲,有的以人物为中心,有的以事件为脉络,逐渐形成了各种体例。  相似文献   

15.
《地名管理条例实施细则》中明确规定:“地名管理的任务是:依据国家关于地名管理的方针、政策和法规,通过地名管理的各项行政职能和技术手段,逐步实现国家地名标准化和国内外地名译写规范化,为社会主义建设和国际交往服务”。根据地名管理的任务要求,本文仅就地名管理和政府行为规范化问题谈谈粗浅的认识。  相似文献   

16.
《地名管理条例实施细则》明确规定:“地名管理的任务是,依据国家关于地名管理的方针、政策和法规,通过地名管理的各项行政职能和技术手段,逐步实现国家地名标准化和国内外地名译写规范化,为社会主义建设和国际交往服务”。根据地名管理的任务要求,本文仅就地名管理的政府行为规范化问题谈一点粗浅的认识。  相似文献   

17.
地名是非物质文化遗产。联合国第5届地名标准化会议6号决议提出:"地名是民族文化遗产"。汉语地名,都是用汉字记录的。在汉字大家庭中,地名汉字占有相当高的比例。有不少汉字仅仅作为地名用字出现。地名汉字的使用范围大  相似文献   

18.
地名信息     
全国将处理不规范地名日前,民政部开始修订《地名管理条例》。修订工作将制定有关地名用字读音、拼写译写标准,对含有生僻字、异体字、自造字的地名,一地多名、一名多写、重名重音的地名等不规范地名加以标准化处理,并对未来的新地名进行前瞻性规划。还要在全国城乡都设置符合标准、数量足够、便于公众使用的地名标志。随着城市化进程加速,中国城镇新地名产生数量之多和旧地名变化之快前所未有,新老地名变化总数年均在两万条以上,还有很多地名信息与实际情况不符合。  相似文献   

19.
论地名重合     
在不同地域,也就是在不同的经纬坐标上,①出现相同的地名,这种现象称为地名重合。对于地名重合的问题,一般可以通过历史学和历史地理学方法,查清在两个或两个以上的重合地名中,哪一个是历史上最早存在原始地名,但这种工作也常常遇到困难。特别是山地名,往往使人束手无策。地名重合是一种历史地理现象。也就是说,所有重合地名,都是在历史上形成的。现在世界各国都已注意不让当代地名出现重合的现象,有的国家并且制定了法规,以防止地名重合。我国国务院颁布的《关于地名命名、更名的暂行规定》,就有防制地名重合的条文。②历史上…  相似文献   

20.
地名标志由内容和载体两部分构成。清代以前我国汉语地名标志的内容与当代汉语地名标志的内容有很大不同。当代汉语地名标志的内容包括三个部分 :一是核心部分 ,即标准地名———汉字 ;二是注音部分 ,即汉语拼音———罗马字母 ;三是标志的承制、监制单位名称 ,其作用是说明标志为谁人所设 ,以示负责 ,并借以增强标志的法定性和权威性。清代以前我国汉语地名标志的内容是单一的 ,只有标准名称———汉字。载体是地名标志赖以存在的物质形式 ,不同的载体构成不同形式的地名标志样式。清代以前我国汉语地名标志的载体有多种 ,因此样式也很多 ,…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号