首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
历史物候记录对过去气候变化研究弥足珍贵。诗歌作为历史文献的重要体裁之一,其中的历史物候记录已得到了一定程度的整编和利用。但对诗歌物候记录的特征和处理方法仍缺乏系统的梳理和探讨。本文首先介绍了诗歌中物候记录的内容、特征及其在季节指示和反映农时中的应用,发现诗歌中的物候记录主要包括动物物候、植物物候和周期性气象、水文现象等3种,并呈现出距今越近,经济、社会越发达,记录越多的时空特点。然后,从物候记录筛选、物种鉴别、物候事件发生时间识别、物候期确定等方面总结了历史气候研究中诗歌物候记录的处理方法:①从诗歌的创作背景、文学成分、地理环境分异规律和人为影响等几个方面进行筛选,以保证其中物候记录的有效性;②区分古今动、植物名差异,并将物种鉴定到种;③针对年、月、日缺记的不同情况,依据物候规律和背景资料确定物候事件的发生时间;④根据现代物候观测标准,对诗歌中的文字描述进行归类定级,确定所包含的物候期。以期为诗歌物候记录的提取及其在历史气候研究中的应用提供理论和方法上的借鉴。  相似文献   

2.
传统翻译教学在方法和内容上因其固有缺陷使之无法满足现代社会对于翻译相关人才的需求。将语料库与翻译教学结合,特别是基于翻译语料库中最主要的平行语料库的翻译教学可以为学习者提供大量而丰富的翻译语料,从而增加学习者的参与程度,调动学习者的积极性,同时也可以使教师对于学生的指导可以更加有效。本文将从以上方面来分析语料库如何促进翻译教学的发展。  相似文献   

3.
地名翻译是国际国内学者普遍关注的话题。地名是历史的产物。所以地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程。本文尝试依据“罗马翻译法”和“汉语拼音方案”从乌昌地区地名英译入手,结合实例探讨乌昌地区地名英译的具体特点,使乌昌地区的地名英译更加规范化,真正成为展示新疆风采的一个窗口。  相似文献   

4.
唐代诗歌的繁荣是由多方面原因促成的,唐诗平民化的价值取向是其中一个重要因素。在唐代三百年的诗歌创作中,从诗歌选材,到诗歌语言、形式、风格,甚至作者队伍都明显体现出平民化特征。研究唐诗平民化对今天的文化建设具有重要的借鉴意义。  相似文献   

5.
《中国地名》2010,(3):F0004-F0004
于连胜,著名诗人、书法家,第八届中国文学艺术界代表大会代表,世界华人书画艺术家协会名誉主席,中国作家协会会员,中国书法家协会会员,中国职工书法家协会常务理事。曾先后出版《真悟集》、《雨曲风歌》、《于连胜诗词选》等个人作品集多部。诗歌作品曾获全国纪念世界反法西斯战争胜利60周年诗歌一等奖、首届清文化节诗歌大赛一等奖。  相似文献   

6.
诗歌巨匠描桥秀景诗赋名家吟桥颂月语言大师倚桥抒怀唐、宋两代是我国古代诗歌创作的鼎盛期,诗歌巨匠、词赋大家如繁星璀璨。众多的唐  相似文献   

7.
刘赢 《中国地名》2010,(11):52-53
旅游英译是一个城市,一个国家,一个民族文化品级的重要体现形式之一。在中国,许多国外游客有机会接触到中国本土文化,而旅游文本英译则在这个过程中充当一种媒介。旅游文本英译的目的在于,传递信息和吸引游客。许多人认为,在翻译的过程中抓住这两点,就可以达到英译的最终目的。然而,旅游翻译涉及的中文丈本类型有很多,较难把握。本文就如何把各种类型的中文旅游文泰的风格很好地在英译当中表达,进行了探讨。  相似文献   

8.
朱浩 《地理教学》1995,(2):31-32
诗歌是广大师生喜闻乐见尢的一种文学体裁。许多诗歌蕴含着丰富的地理内容——意味隽永、清新自然,恰当地引入教学,大有裨益。  相似文献   

9.
马乐  易芳 《地理教学》2014,(12):13-14
口译人才的培养是目前各高校外语学院的重点发展方向和研究项目。本文从英语翻译专业大学生的视角来探讨翻译专业学生向合格的口译员转变的过程。  相似文献   

10.
耿夫相  任国云 《地理教学》2013,(4):23-25,11
"信、达、雅"是严复所提翻译应遵循的准则,该准则对地理试题情景素材的选择也有很好的启示。本文主要从信、达、雅三个方面阐述了地理试题情景设计存在的问题并探讨地理试题命制如何提供真实、通俗、优美的情景素材。  相似文献   

11.
李娜 《地理教学》2014,(12):176
文化语境的研究由来已久,本文从文化语境与翻译这一观点出发,首先分析并确定了文化语境和翻译的定义。接着进一步探讨了文化语境对翻译的意义,然后分析文化语境包含的不同要素是怎样影响翻译活动。  相似文献   

12.
文化独特性是文化遗产型景区的核心吸引力,了解和欣赏异质文化遗产是文化旅游者的主要动机,解说翻译是跨文化遗产旅游的桥梁。由于国内旅游规划对文化遗产旅游解说特点研究不够,景区管理者对双语解说信息创作对象不了解,导致文化遗产解说与翻译的质量影响了跨文化遗产旅游的解说教育效果,错过了通过文化遗产旅游平台对外宣传中华文化的良好机会。综述了旅游解说的概念、内涵以及有效解说和信息创作的原则,在总结文化遗产旅游特点的基础上,提出了文化遗产型景区英文解说翻译应针对国际旅游者特点的信息再创造的观点。建议文化遗产旅游景区制定针对国际旅游者消费特点的双语解说规划;旅游规划和翻译学术界应重视旅游双语解说规划和翻译的研究;翻译者在具备双语、双文化翻译能力的同时,还应该了解旅游解说和信息创作的跨学科知识。  相似文献   

13.
汤茂林 《地理研究》2013,32(7):1364-1374
李旭旦先生在一生中译著无数,其中为学界所重者莫过于《人地学原理》、《海陆的起源》、《地理学思想史》、《国外地理科学文献选译》。改革开放以来,李先生花了大量宝贵的时间从事学术翻译,其实大有深意。他将翻译作为其复兴全面的人文地理学大业的一部分,是走向世界的基础性工作,也是高水平研究的基础之一,他对学术翻译的重视还隐含了其对学术讨论和对话的重视。目前,我们对世界人文地理学发展仍比较隔膜,为了避免20 世纪50 年代学习苏联时犯下的错误,必须大力迻译国际上的重要研究成果,全面了解国际上的学术状况,形成我们自己的判断,然后确定我们的研究论题和研究方法,从事原创性的研究,编写出世界水准的教科书和著作,走向世界。需要提升学术翻译在学术评价中的地位,这也是李先生翻译工作给我们的启示之一。  相似文献   

14.
电影作为一种跨文化交流的方式,简单直接。其中字幕翻译是一个重要因素。20世纪90年代以来,多模态话语分析逐渐成为翻译研究的理论之一。在内容层面基础上,本文从文化层面、语境层面和表达层面三个层面对冯小刚导演的《1942》进行探讨,旨在帮助不同文化背景下的观众直观有效的理解该片,同时为字幕翻译提供有效的理论支撑。  相似文献   

15.
张其昀先生的区域地理学思想与成就   总被引:1,自引:0,他引:1  
何沛东 《地理学报》2021,76(1):235-247
张其昀是中国近代科学地理学的创建者之一,为中国近代的地理学教育、人文地理学、政治地理学、历史地理学、区域地理学等的发展做出了卓越贡献.在区域地理学方面,他较早地将西方近代区域地理学作品介绍到国内,将"Regional Geography"翻译为"方志学",引入并阐释了西方区域地理学的概念、研究内容、研究方法等,并积极地...  相似文献   

16.
长句复合句的理解和翻译是专门用途英语阅读材料中的难点,本文结合自身教学实践经验,着重探讨了专门用途英语的文体特征及其翻译方法。  相似文献   

17.
安·布蒂默教授是国际上人文地理学的代表人物之一。2000-2004年任国际地理联合会(IGU)主席,现任欧洲科学院副主席,并为爱尔兰都柏林大学的荣誉退休教授。其研究领域涵盖科学哲学史、城市与社会地理学、移民与认同、环境经验、自然与文化、环境与可持续发展、全球变化中的人类因素等,著作涉及社会空间、城市规划、历史观和环境政策等方面。其中一些具有高度理论性的著作被翻译为荷兰文、法文、德文、日文、拉脱维亚文、波兰文、葡萄牙文、俄文、西班牙文、瑞典文等多种文字。布蒂默教授在国际上有着广泛的学术影响,曾在10余个国家获得多项奖励和荣誉称号。在2012年8月27日召开的第32届IGU大会上,布蒂默教授应邀作了题为"Diverse Perspectives on Societyand Environment"的主题演讲,本文是在演讲稿的基础上由布蒂默教授本人作了大幅增改而成的。作者站在哲学的高度,回顾了地理学中人地关系研究的发展,着重梳理了从中国古代、古希腊直至目前的历史长河中的多元化观点,分析了人地关系研究中存在的问题,非常具有启发性,有助于国内人文地理学者提升人地关系认识的高度和视野。本文的基调延续了布蒂默教授在人地关系研究中的基本思想,该思想来源于法国白吕纳的人地关系理论。文中评述了人地关系理论中的4种主要世界观,并将其对应为4种根隐喻,最后将3种地理学思维模式符号化,进而呼唤人地关系研究的创新。文章得以在本刊以中、英文形式发表,得益于周尚意教授的大力支持与协助。周教授不仅与布蒂默教授进行沟通协调,帮助《地理科学进展》取得了独家刊登修改后演讲报告的授权,还组织完成了中文稿的翻译,并补充了大量注释以帮助读者对内容的理解。英文中含有大量西方文化知识,非对西方文化发展历史有深刻了解不能胜任翻译工作。白凯博士、王亦文博士、张萌女士在翻译过程中亦提供了热心帮助,一并致谢。本刊首次尝试以中、英文两种版本发表文章,以便既能帮助读者理解作者深奥的思想,也为读者提供直接从英文中汲取营养的机会。  相似文献   

18.
东尼·博赞是大脑与学习方面的世界级作家和全球公众媒体人物,被称为“世界大脑先生”。其创作的“思维导图”系列丛书被翻译成35种语言,风靡200多个国家,其中由东尼·博赞和巴利·博赞著、卜煜婷翻译,化学工业出版社于2015年出版的《思维导图》一书,是一本极具特色、充满创意、引发联想、激活创新的“思维工具书”,是学习工具的革命书。  相似文献   

19.
佛教诗歌——禅诗,是中国诗歌史的重要组成部分,其缘起就是“心缘”俱合而成,是既讲究韵律、音韵美;又是融禅理、禅趣、禅境于一体的诗歌。其终极关怀是明心见性,其哲思追求是佛禅感悟,是既有禅味,又有诗味的。禅诗往往写得清静空寂,自然自化,或妙喻空灵,随缘自适,这既是种禅悟后“人境俱不夺”的圣境,又流动着禅门慈航普渡的大悲之情。  相似文献   

20.
大概自七十年代中期以来,我国先后翻译出版了不少外国地理书籍,其中单是属于非洲各国的就不下有十多册。就区域地理来说,这批书籍无论在内容或写法方面,都不乏有价值的著作,然而,看来它们并没有引起多大的反响,连地理学界似乎也并不怎样重视。面  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号