首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
正 编辑同志:你们好! 最近读到第五届国际工程地质大会(1986年10月20—25日在阿根廷召开)的论文集,其中有六十九篇是中国工程地质工作者和科研人员提供的。这些论文从不同的角度反映了我国工程地质工作在社会主义现  相似文献   

2.
由于工作关系,笔者有些体会,愿意提出来与大家讨论。一、国际会议及杂志对来稿的一般要求国际会议一般要求先寄论文摘要,字数要求不等、有的200—500字,也有的要求1,000字左右,视其具体要求而定。需要提前寄往指定地点。由“摘要评审委员会”审查,以决定是否被接受。国际会议及杂志要求来稿均需用英文打印在不透明的纸上,要求隔行打印(包括参考文献和图表的文字说明),而且纸的两边所留最小空白边缘为1英寸。  相似文献   

3.
在中译英的语言转换过程中,词的选择也是译文质量好坏的一个关键。在科技文章中尤其要求选词准确,以期使译文圆满无误地表达作者的原意。让我们用下列例句的翻译来谈谈中译英时的选词问题。 “承压水与上部黄土潜水以弱透水的黄土层相  相似文献   

4.
提高译文质量正如刘乃隆同志所说,“不可能一蹴而就”,必须靠自己不断“提高外文素养”,“多模仿”才能逐渐提高英语写作能力;从而达到较灵活自如地、确切地用英语表达自己对本专业的见解、介绍自己的科研成果,或为同行翻译有关科技文章。 在本刊1987年第3期上,我曾扼要地谈到了标题  相似文献   

5.
正 由于工作关系,笔者有些体会,愿意提出来与大家讨论。一、国际会议及杂志对来稿的一般要求国际会议一般要求先寄论文摘要,字数要求不等、有的200—500字,也有的要求1,000字左右,视其具体要求而定。需要提前寄往指定地点。由“摘要评审委员会”审查,以决定是否被接受。国际会议及杂志要求来稿均需用英文打印在不透明的纸上,要求隔行打印(包括参考文献和图表的文字说明),而且纸的两边所留最小空白边缘为1英寸。  相似文献   

6.
正 在中译英的语言转换过程中,词的选择也是译文质量好坏的一个关键。在科技文章中尤其要求选词准确,以期使译文圆满无误地表达作者的原意。让我们用下列例句的翻译来谈谈中译英时的选词问题。 “承压水与上部黄土潜水以弱透水的黄土层相  相似文献   

7.
正 这儿还想谈两个常见性的问题。 (一)关于“中”的译法 “中”有中部、中性、中等、中间等含义。英语就有central,neutral,intermediate,medium,middle,moderate等相应词。在翻译时必须注意,不可混淆。这里只谈一些地质文献中常见的写法。  相似文献   

8.
尚若筠同志所提问题,我认为切中时弊。我曾对某册国外最新出版期刊后面的“其他刊物论文题目介绍”(Interesting papers in other journals)做过一个小统计。那里所列的34种各国刊物的148篇英文论文题目中,没有一篇有诸如“Preliminary study”这一类的词,只有12篇有“On(the)”,“A discussion on…”,  相似文献   

9.
正 提高译文质量正如刘乃隆同志所说,“不可能一蹴而就”,必须靠自己不断“提高外文素养”,“多模仿”才能逐渐提高英语写作能力;从而达到较灵活自如地、确切地用英语表达自己对本专业的见解、介绍自己的科研成果,或为同行翻译有关科技文章。 在本刊1987年第3期上,我曾扼要地谈到了标题  相似文献   

10.
这儿还想谈两个常见性的问题。 (一)关于“中”的译法 “中”有中部、中性、中等、中间等含义。英语就有central,neutral,intermediate,medium,middle,moderate等相应词。在翻译时必须注意,不可混淆。这里只谈一些地质文献中常见的写法。  相似文献   

11.
正 尚若筠同志所提问题,我认为切中时弊。我曾对某册国外最新出版期刊后面的“其他刊物论文题目介绍”(Interesting papers in other journals)做过一个小统计。那里所列的34种各国刊物的148篇英文论文题目中,没有一篇有诸如“Preliminary study”这一类的词,只有12篇有“On(the)”,“A discussion on…”,  相似文献   

12.
编辑同志: 上次我就个人读了第五届国际工程地质大会(阿根廷,1986)论文集(英)之后向编辑部提出有关用英语写论文或论文中译英的一些问题,本意是希望就这方面的问题展开一些讨论。未想到转来一批读者来信,表示对我提出的问题颇感兴趣,要求我顺理说开去。这实在有点勉为其难,只好尽力而为了。  相似文献   

13.
我认为,为了提高地质文献中译英的译文质量,必须多多注意学习国外地质科技文献的表达方式,注意学习地质科技英语的特有表达方式。这样才能在翻译过程中较好地把汉语的内容用“像英语”的英语写出来而为国外读者所接受。 地质科技英语的特点很多,人们最熟悉的就是它同一般科技英语一样,被动式的句子用得比较多。例  相似文献   

14.
关于提高封孔质量问题孙立华(东煤公司地质局104队赤峰024076)关键词钻孔;封孔;质量管理中国目书资料分类法分类号P634.8钻孔终孔之后,凡设计要求封闭的钻孔,必须予以封闭,这道工序称为封孔。它是防止地表水或地下水通过钻孔进入矿井,保证矿井正常...  相似文献   

15.
来函照登     
编辑同志:《水文》1982年第2期第39页刊登的《LS43型旋杯式浅水低流速仪》一文中谈到“旋杯直径6厘米,流速仪高度仅5厘米……。”另在仪器性能指标中谈到:“工作水深为0.05~1米”。阅后深感不解,既然旋杯直径6厘米,则流速仪高度起码应为6厘米,如用6厘米直径的旋杯在0.05米的水深中测流,岂不是还有部分旋杯露出水面吗?望能查核一下。  相似文献   

16.
来函照登     
編輯同志: 《地質與勘探》,第4期第32頁刊登了閻希智同志譯的《图解法確定平行斷面間的磺塊体积》一文,表1中有錯誤,经我核對,系原稿錯誤,應该加以更正,否則與图不符,其正確数值如下:  相似文献   

17.
来函照登     
《岩土工程技术》2007,21(3):130-130
  相似文献   

18.
来函照登     
《岩土工程技术》2005,19(4):217-217
  相似文献   

19.
来函照登     
《水文》1965,(12)
学习了贵刊第一期之后,我对楼汉良同志介紹的一种快速珠算法——飞归法(見第33~34頁)很感兴趣。但在学习中发現六句口訣中的“第二句(2)奇七十二进二,及第三句(3)偶七十二进一”。我看  相似文献   

20.
来函照登     
编辑同志: 因作者不慎,在本刊1988年第3期第51页右栏第27~30行,误将地处淮河流域河南省方城郭林站的最大24小时暴雨量和最大三日(1975年8月5~7日)暴雨量,列为长江流域的最大值。经核查,长江流域最大24小时暴雨量值应为江苏省如东县潮桥站的822mm,发生在1960年8月4日;最大三日暴雨量应为鄂西的五峰站,发生在1935年7月3~5日,其降雨量为1075.6mm。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号