首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到8条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
指称是常用的五种衔接语篇的手段之一。一个所指往往表现为话语话题或话题主体。在汉语(特别是科技类语篇)英译过程中,译者不要照搬汉语的主题结构,要充分运用主题化手段,选择合适的主位推进模式,以实现最大限度的篇章连贯。语篇类型影响主位推进模式的选择。  相似文献   

2.
从系统功能语法的角度,采用定性与定量相结合的分析方法,以4篇英语演讲语篇为例,对其主位结构、标记性及其推进模式进行统计和对比,进而描述并探求英语演讲语篇的结构特征和共性。  相似文献   

3.
名词化隐喻在语篇构建中的功能浅析   总被引:2,自引:0,他引:2  
在语言的使用过程中,人们根据语境变量即语场、语旨和语式的需要,选择一致式或隐喻式表达自己的思想。作为语法隐喻的重要手段,名词化隐喻在各类语篇中大量出现。名词化隐喻在语篇的构建中具有多种功能,它能使语篇简洁,正式,精确,客观,权威,连贯。通过对名词化隐喻在语篇构建中的功能的分析,以实例说明对名词化隐喻的合理运用可帮助作者更好地表达思想,体现意图,达到预期的效果。提高对名词化隐喻的意识程度,了解掌握名词化结构的用法,有助于更好地分析语篇,理解语篇。  相似文献   

4.
从语篇分析和语境角度探讨中国典籍中的一些概念的翻译,汉译英时对原文概念内涵与外延的理解应注意原文语篇意旨。译例证明:通过语篇分析和对语境的考虑,选择适当的译语表达源语概念是成功解决像《论语》和《庄子》这类中国古籍中概念翻译问题的有效途径。  相似文献   

5.
运用语篇功能理论,以具体文学语篇类型的翻译问题为例证,提出文学翻译应把握好翻译进程,诠释原语意义,在译语中保持原有风采语篇观察视角。  相似文献   

6.
从语篇分析和语境角度探讨中国典籍中的一些概念的翻译,汉译英时对原文概念内涵与外延的理解应注意原文语篇意旨。译例证明:通过语篇分析和对语境的考虑,选择适当的译语表达源语概念是成功解决像《论语》和《庄子》这类中国古籍中概念翻译问题的有效途径。  相似文献   

7.
运用Halliday系统功能语法的语篇功能理论详细分析了广告"孩子的承诺"的主位结构和信息结构,以此说明这两种结构的相互关系.还以讨论该广告的主位推进模式来揭示该语篇中句子及小句层面上的内在联系.最后说明主位结构,信息结构及主位推进等概念对英语教学,尤其阅读与写作教学的启示.  相似文献   

8.
互文研究在文学批评、翻译等领域得到了长足的发展,近年来也越来越多地用于语篇分析理论,而在实用语篇的互文性分析方面还有待进一步研究,运用语篇的互文分析理论,对大学英语阅读语篇中的体裁互文现象进行分析,重点研究大学英语阅读语篇中体裁互文性及其表现形式,以及对教学的相关启示.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号