摘 要: | 李旭旦先生在一生中译著无数,其中为学界所重者莫过于《人地学原理》、《海陆的起源》、《地理学思想史》、《国外地理科学文献选译》。改革开放以来,李先生花了大量宝贵的时间从事学术翻译,其实大有深意。他将翻译作为其复兴全面的人文地理学大业的一部分,是走向世界的基础性工作,也是高水平研究的基础之一,他对学术翻译的重视还隐含了其对学术讨论和对话的重视。目前,我们对世界人文地理学发展仍比较隔膜,为了避免20 世纪50 年代学习苏联时犯下的错误,必须大力迻译国际上的重要研究成果,全面了解国际上的学术状况,形成我们自己的判断,然后确定我们的研究论题和研究方法,从事原创性的研究,编写出世界水准的教科书和著作,走向世界。需要提升学术翻译在学术评价中的地位,这也是李先生翻译工作给我们的启示之一。
|