首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

双语地图中地图注记的设计
引用本文:童杉姗,庞小平,张璐璐.双语地图中地图注记的设计[J].地理空间信息,2010,8(2):154-156.
作者姓名:童杉姗  庞小平  张璐璐
作者单位:1. 武汉大学资源与环境科学学院,湖北,武汉,430079
2. 武汉大学城市设计学院,湖北,武汉,430072
基金项目:极地测绘科学国际测绘局开放项目 
摘    要:从汉语地名的译写现状出发,对目前采用的两类地名译写方法进行分析,总结了地名翻译过程中的"专名音译,通名意译"的一般原则和相关要点。随后探讨加入英文注记后信息量增加、英文字符和排列等因素带来的双语地图在注记字体、尺寸、字隔、配置四个方面设计上与传统地图的不同之处;并结合编制广州市2010年亚运场馆分布地图的的实践,探讨如何在双语地图中对地物信息进行科学、清晰、美观的语言表达。

关 键 词:双语地图  地名翻译  地图注记设计

Design of Annotation in Diglossia Map
TONG Shanshan,PANG Xiaoping,ZHANG Lulu.Design of Annotation in Diglossia Map[J].Geospatial Information,2010,8(2):154-156.
Authors:TONG Shanshan  PANG Xiaoping  ZHANG Lulu
Institution:1. School of Resource and Environmental Science, Wuhan University, Wuhan 430079, China; 2. School of Urban Construction, Wuhan University, Wuhan 430072, China)
Abstract:This paper focuses on the design of map annotation in diglossia maps, which contains both Chinese and English information on it. Two distinct currently used methods for translating Chinese toponyms into English ones are analyzed and compared, followed by a conclusion of the most sensible method and some points to assist and ensue the accuracy of this translation. After that, a full analysis concerning the font, size, spacing and allocation of connotation is made from the map compilation of ‘Distribution of 2010 Asian Games Stadiums and Sports Fields in Guangzhou'. All these efforts contribute to a scientific and esthetic diglossia map.
Keywords:diglossia map  toponym translation  design of map annotation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号