共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
探讨了地图书籍中中国地名对外翻译的基本原则,表述了国家有关地名管理条例和目前地名对外翻译的发展趋势,针对地名对外翻译中出现不一致的现状,深入地探讨了出现问题的根源,使人们对地名的对外翻译情况有一个比较全面的认识。 相似文献
2.
针对目前西班牙语地名翻译主要以人工翻译为主,效率低下,翻译质量也会因翻译者的个人情感与水平不同而出现较大差异的问题,该文提出一种西班牙语地名机器翻译的方法,设计了自动翻译流程,并对地名中通专名的区分、翻译模板的构建、专名音译3个核心环节进行研究,设计了基于统计语言模型的未登录地名通名的发现、基于大规模语料库的翻译模板构建与训练、基于双向最大匹配的音节切分方法进行专名音译等方法,实验结果表明,该方法能有效批量翻译西班牙语地名,从而提高西班牙语地名翻译的准确率和效率。 相似文献
3.
4.
5.
针对当前单一数据源地名翻译准确率低下的问题,该文从属性相似度等方面出发,利用互联网地名及地图资源,提出了一种基于多数据源的全球地名匹配与翻译方法。设计并开发了基于多数据源的地名翻译工具。使用该方法完成了对全球1∶1 000 000矢量数据的批量化地名数据处理及地名规范化整理。实验证明,使用该方法较大程度减少了地名处理时的人工工作量,提高了地名匹配效率及其准确性,具有一定的工程实用价值。提出了一种基于多数据源的全球地名匹配与翻译方法,一定程度上改善了单一数据源地名翻译准确率与翻译效率低下的问题。 相似文献
6.
7.
8.
相对于专题旅游图而言,普通旅游图的服务功能和文化品味都要求较高,它是艺术性和实用性结合得很密切的图种。全国发行的各种普通旅游图数以万计,除教学图之外,没有任何一个图种可与之相比。有关测绘学会曾几次召开专门的学术会议,探讨其编制出版特点,可见其重要性并非一般。普通旅游图因为制图区域的千差万别,表示方法多种多样,因而还不能用规范围式来完全统一。但只要制图工作者时时以一个普通导游者的身份出现,为读者编图,为地图找读者,那么旅游图的质量会有提高,市场也会更加广阔。突出普通旅游图的服务功能,就得使用多种比… 相似文献
9.
针对目前人工翻译地名效率低且西班牙语地名专名自动化音译研究尚为空白等问题,该文通过分析西班牙语语法规则和发音特点,提出基于先验知识的西班牙语地名专名自动化音译方法。通过构建西班牙语地名先验知识库,将先验知识分为实例类先验知识和规则类先验知识,作用于专名音译,分为基于实例类先验知识的音译和基于规则类先验知识的音译,来对西班牙语地名进行专名音译。将该方法应用于西班牙语地名专名音译,结果与翻译软件对比分析,该方法的音译结果符合音译规则,更加规范,准确率高,证实了该方法的可行性。 相似文献
10.
我国国界线附近的地名标注涉及行政地名、自然地名、历史地名、国外地名、少数民族地名等,其标注形式多种多样。本文在研究当前我国关于公开地图上地名表示相关规定的基础上,提出了公开地图上边界线附近地名的标注不仅应考虑地图编制方面的要求,更应注重地名的政治导向、历史由来及少数民族语言翻译标准等多方面因素。 相似文献
11.
12.
13.
为了提高俄语地名翻译效率,本文通过分析俄语语音特点和俄语地名音译规则,构建了俄汉音译对照表,提出了一种俄语地名专名自动快速音译方法。该方法在俄语地名音节切分的基础上,基于正向最大匹配原则,完成切分后子字符串与俄汉音译对照表词条机械匹配,进而实现俄语地名专名音译。经过地名翻译实验,验证了该方法的可行性,对于俄语地名翻译工作具有重要的现实意义。 相似文献
14.
旅游业的繁荣带来了交通旅游图的蓬勃发展。各种各样的普通交通旅游图、专题交通旅游图争奇斗艳 ,还出现了电子版交通旅游地图。交通旅游图的表示方法、制作手段也日新月异 ,不断创新。一些交通旅游图因设计有创意 ,内容表示得当、实用 ,制作精美 ,而成为地图中的精品和上品。但同时也应看到 ,在交通旅游图的制作中还有不尽如人意的地方 ,如有的交通旅游图内容杂乱 ,有的内容浅显 ,有的服务目的不明确。还有一个不好的现象 ,就是商业气氛太浓 ,使交通旅游图成了一份广告宣传品 ,淹没了交通旅游图的基本功能。这些在一定程度上制约着交通旅游… 相似文献
15.
16.
17.
结合地图注记的要素阐述地名、名胜古迹命名、街道名、行政区划等名称翻译时应注意的几个问题,为类似翻译提供参考。 相似文献
18.
随着旅游业的发展,城市旅游图已成为旅客手中不可或缺的地理信息产品。在充分了解当前城市旅游图现状基础上,从制图实践出发,对城市旅游图的信息内容和表现形式进行探讨,并提出实现城市旅游图制图标准化设想。 相似文献